One of my
biggest pet peeves when it comes down to books is the misuse of foreign
language in books. To be honest, it’s mostly the misuse of French that bothers
me. I speak French, which means those mistakes are pretty hard to miss.
Many authors use
different languages in their novel. Russian, German, Italian, Spanish, French….
I’ve seen all of these and more. When it comes to those languages, the mistakes
won’t bother me that much, even though I’ve studied them all at least one year
in college. Since my knowledge of those languages is not as extensive as my
knowledge of French, I don’t really see the mistakes as easily. Most often, I
will simply think I’m the one mistake, because I do want to believe those
authors ask someone who speaks fluently to correct those passages.
Sometimes, I
also give the author the benefit of the doubt. Maybe it’s a dialect I haven’t
heard yet.
Still, I can be
put off a book that I was REALLY excited for, simply for those mistakes,
especially if those mistakes are obvious.
Let me share
some examples:
“Excusez-moi,
mademoiselle, mais peux j’ayez s’il vous plaît votre attention”
Carrier of the Mark by Leigh Fallon p.12
This sentence
here is one of the main reason I never reviewed Carrier of the Mark. It’s the
only thing I could remember, when came the time to write the review. This
sentence makes me cringe so badly. I hate it. This made me mad, and I can’t
understand why no French speaker was asked to correct it before it was
published. Maybe it has been corrected in later editions of the book, but the
one I have has this sentence.
If you follow me
on Twitter, you might have seen me tweet about this sentence:
“Était-ce
tout vaut la peine?”
Stolen Nights by Rebecca Maizel p.140
This sounds like
a sentence translated with Google Translator. Sigh.
The last book I
want to talk about is one that almost everyone raved about. I was one of the
only ones who didn’t love it, and this might have been one of the reasons why.
“en français
pour que la résistance malheureuse puisse me comprendre”
Code Name Verity by Elizabeth Wein p. 189
The unhappy
resistance? Wait, what?
“Résistance
idiots sales, vous nous MASSACREZ TOUS”
Code Name Verity by Elizabeth Wein p. 286
The “Résistance
idiots sales” doesn’t work together. It should have been “Sales idiots de la
Résistance”, or something like that…
There were also
words that were simply written in a way I had never seen…
“ ésprit de
vérité”
Code Name Verity by Elizabeth Wein p. 131
Since when does
“esprit’ needs a “é”
“la famille
de grandmère”
Code Name Verity by Elizabeth Wein p. 174
It’s
“grand-mère”, not “grandmère”
I get it. People
can make mistakes, especially when they are writing in language that is not
their own. I make a ton of mistakes in English. It’s normal. English is my
second language, and I often don’t see my own mistakes. That’s why there are
probably many mistakes on my blog. Yet, when a book is published, I don’t get
why they don’t simply find someone who speaks fluently that language to correct
it. It is so easy to find someone online willing to check them for you. There
are entire websites dedicated to that, as long as you are open to correct some
sentences in your own language….
What do you guys
think? Do these mistakes annoy you too?
What are some of
YOUR biggest pet peeves?
I've seen Spanish mistakes before, but I can't remember what the book was. I agree with you, these things should be checked, especially before finished copies are printed.
ReplyDeleteWhat bothers me more, though, is when these things aren't translated. Sometimes you can figure it out from context, but sometimes you can't. I don't want to have to go to Google translate, and I hate feeling like I've missed things.
On the other hand, when things are correct AND I know what they mean, I love seeing random snippets of other languages in books. That's just the language aficionado (or dork, whichever) in me.
I love seeing those too when it's nicely done. I love languages too, and I love when authors take the time to do their research to get those words and sentence in their work. It's just sad that many authors don't take the time to find someone to proof read those things.
DeleteI totally understand! While I'm not fluent in French (though I wish I was) or any other language, I can imagine it would bother me if it happened the other way around.
ReplyDeleteMy pet peeve is quite niche I suppose... it really bugs me when authors get styles of address wrong. Like it is Her Majesty the Queen, not Her Royal Highness. Or if you are going to get it wrong, at least then be consistent throughout.
Like I said, pretty specific lol!
20161020meiqing
ReplyDeletecheap uggs
coach factory outlet
converse shoes
jimmy choo
cheap oakleys
coach factory outlet
longchamp bags
ray ban sunglasses
michael kors outlet clearance
rolex watches uk
cheap oakley sunglasses
ReplyDeletemichael kors handbags outlet
pandora jewelry
christian louboutin outlet
rolex replica watches for sale
versace
jordan uk
nike free 4.0 flyknit
pandora charms
yeezy boost 350
xushengda0428